• 成都广告图.jpg
  • QQ截图20151216150111.png
中国文明网 |成都志愿者网 |成都公益组织服务园 |成都文明网信息报送系统 |成都志愿者在线注册管理系统 |成都文明城市材料报送系统 |成都文明网区县联盟

翻译经典必须忠实于原著

发表时间:2015-12-18 12:22 来源:成都文明网 责任编辑:周凤鹃

  近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了争议,有网友称,冯唐把泰戈尔翻译成了郭敬明。自冯唐译本出版后,一些读者纷纷表示“粉转路人”,这是一件有意思的事情,寻根溯源,在于冯唐译本对读者形成了冒犯,“大千世界在情人面前解开裤裆”,“有了绿草,大地变得挺骚”……(新京报,12月17日)

  笔者曾经阅读过冯唐的《北京北京》、《猪和蝴蝶》、《十八岁给我一个姑娘》等系列作品,对冯唐有一定程度的了解,他阅读面广、知识丰富,驾驭文字熟练,他的作品语言清新,文笔优美,且极富幽默感,笔者算是冯唐的忠实粉丝之一。但对于他所翻译的泰戈尔的《飞鸟集》,却着实不敢苟同,笔者认为,他的翻译是对以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的泰戈尔的一种亵渎。翻译经典必须忠实于原著,不能有太多自己的风格。

  “天空虽不曾留下痕迹,但我已飞过”、“当你错过太阳而流泪,你也将错过群星了。”这些经典的句子均出自泰戈尔的诗集。泰戈尔虽然已经过世半个多世纪,但他在世界范围内的影响力却长盛不衰;他的诗歌许多人都能够背诵,经典名句更是反复被人们所引用;不夸张地说,他和他的作品已经成为世界共同的文化遗产。《飞鸟集》作为泰戈尔的经典,是妈妈爱给孩子买的课外读物,不少妈妈希望孩子通过阅读诗歌,陶冶情操、领会诗意,获得文字间的美感。而冯唐的译本充满了冯唐的个人色彩,有不少不适合青少年阅读的内容。这是冯唐的《飞鸟集》,而不是泰戈尔的《飞鸟集》,冯唐这种对经典的肆意改造,是对文化遗产的一种破坏。年轻人读了冯唐翻译的《飞鸟集》以后,可能会对泰戈尔产生偏见,认为泰戈尔本来就是这样的,而不再阅读泰戈尔的其他作品。

  众所周知,诗歌的翻译是所有翻译中最难的,难在很难用另外一种语言表现出原作的诗意、文字的美感,不是懂外文就能翻译。翻译泰戈尔的作品,最好要有对路子的译者,外文好之外,首先最好是一位诗人,而且这个诗人的风格和泰戈尔应该有所共通,这样译作才有可能深入到原作的灵魂之中,才有可能把原作的神韵重现出来。而冯唐既不是诗人,和泰戈尔之间也缺乏共通之处,他的翻译只顾展现自己的风格,把原本唯美的诗作,改成粗俗的、下半身写作的作品,这是对艺术、对诗歌的亵渎。在今天这个眼球经济的时代,他的翻译或许能吸引眼球,获得市场效益,但是这种缺乏对于文学本身的敬畏,将文学的严肃性解构消解的行为不是一个负责任的译者的行为,最终必定会受到社会的指责。

  王小波在其杂文《我的师承》中说翻译《青铜骑士》的查良铮先生和翻译《情人》的王道乾先生是他文学上的启蒙老师。他们都曾是才华横溢的诗人,他们对自己翻译的原著有着深入的理解,甚至和原著作者有着相似的命运,经他们翻译出来的文字,带有一种永难忘记的韵律。冯唐可以继续写杂文或者小说,从事属于自己的创作。若想从事翻译,必须向查良铮、王道乾他们学习。精通外语是前提,还要选择和自己风格相似的外国作家以及适合自己翻译的作品,在深入理解原著的基础上,忠实于原著,给广大汉语阅读者带来最美的文字和阅读的乐趣。 都江堰市评论员 喻芳菠